2023.06.22. 08:00

Pontosak-e a beszédfelismerő applikációk? – egy kis svédországi kitekintés

Vajon csak a magyar nyelv esetén vannak gondok az automatikus beszédfelismerő applikációkkal? Nézzük meg, mi a helyzet a svéd nyelvnél!

Mennyire pontosak a svéd beszédfelismerő applikációk?

Ha a televíziós műsorok feliratozása felmerül, sokszor megállapítjuk, hogy a feliratok minősége – nincs mit szépíteni – borzalmas. Ez többnyire azért van így, mert a televíziós szolgáltatók automata beszédfelismerő programot használnak az akadálymentesítés érdekében, de ezek a programok még nem állnak készen, hogy a magyar nyelvű hangot pontosan felismerjék. Nincsen ez másképpen Svédországban sem.

Megállapították, hogy az angol nyelvű feliratozó programok nagyon jól tudnak működni, és segíteni a siket és nagyothalló embereket a mindennapokban. Többnyire a nagyothalló közösség sikerrel alkalmazza is ezeket, hiszen már vannak ingyenesen letölthető applikációk. Így a zsebünkben mindig velünk lehet egy ún. „Speech-to-Text” telefonos program.

Ezek a feliratozó programok nemcsak magyar nyelven, hanem svéd nyelven sem működnek pontosan, illetve a sebességük is lassú, ezért a Svéd Nagyothallók Szövetsége, két akadálymentesítéssel foglalkozó szervezettel karöltve, most egy olyan projekten dolgozik, amelynek része – többek között – a svéd beszédfelismerő programok népszerűsítése. Ahhoz, hogy a program minősége javuljon, az kell, hogy minél többen használják. Az „Everybody Can Caption” elnevezésű projekt azonban túlmutat ezen. Tisztában vannak azzal, hogy a szakemberek által készített feliratok a legjobbak, de e projekten belül kutatják azt is, hogy ezek a beszédfelismerők idővel alkalmasak lehetnek-e majd a videók automatikus feliratozására.

A projekt másik része az ismeretek gyarapítására fókuszál: kézikönyvek készülnek és tréningeket tartanak. A cél az, hogy véget vessenek annak az elméletnek, hogy a feliratozás nehéz, fáradságos és nagyon költséges.

Magyarországon is vannak törekvések, több beszédfelismerő applikáció – pl. SpeechTexter, Azonnali átírás – létezik már magyar nyelven is. Érdemes velük kísérletezni, használni, illetve visszajelezni a fejlesztőknek a hibákat. Ezek a visszajelzések a programok minőségi fejlesztését szolgálják.

Reméljük, hogy rövid időn belül hazánkban is tudunk jó minőségű, magyar nyelvű feliratozó programokat használni. De addig se feledkezzünk meg az írótolmácsokról! A hallássérült személyeknek évi 120 óra jelnyelvi vagy írótolmácsolás jár. Hívjátok a tolmácsokat bátran a jelnyelvi tolmácsszolgálatokon keresztül!

Írásunk a https://www.funka.com cikke alapján készült.

dr. Laczka Zsanett esélyegyenlőségi referens

Támogatóink

Lépj velünk kapcsolatba!

SINOSZ Országos Központ

1068 Budapest, Benczúr utca 21.

Telefonszám: +36 1 351 04 34

Itt is találkozhatunk: